JERSEYWORKS SPRING 2011 POETRY

RAINER MARIA RILKE / SUSANNE PETERMANN

Five Poems by Rainer Maria Rilke
Translated from the French by Susanne Petermann

From the series entitled "Quatrains Valaisans"

24

Voici encor de l'heure qui s'argente,
mêlé au doux soir, le pur métal
et qui ajoute à la beauté lente
les lents retours d'un calme musical.

L'ancienne terre se reprend et change:
un astre pur survit à nos travaux.
Les bruits épars, quittant le jour, se rangent
et rentrent tous dans la voix des eaux.

24

Here again is the hour that silvers,
mixed with tender evening, pure metal,
adding to the slow-moving beauty
the slow refrains of musical calm.

This ancient earth recovers and changes:
a pure star can survive our labors.
Scattered noises leave the day,
readjust and return to the voice of the waters.


25

Le long du chemin poussiéreux
le vert se rapproche du gris;
mais ce gris, quoique soumis,
contient de l'argent et du bleu.

Plus haut, sur un autre plan,
un saule montre le clair
revers de ses feuilles au vent
devant un noir presque vert.

À côté, un vert tout abstrait,
un pale vert de vision,
entoure d'un fond d'abandon
la tour que le siècle défait.

25

Along the dusty lane
the green is almost gray;
but this gray, although subdued,
is laced with silver and blue.

Higher, on another plane,
the willow flashes the back
of its leaves in the wind
against a greenish black.

Next to that, a green so casual,
a pale, ethereal green
that wildly circles the tower
that the century is breaking down.


26

Fier abandon de ces tours
qui pourtant se souviennent—
depuis quand jusqu'à toujours—
de leur vie aérienne.

Cet innombrable rapport
avec la clarté pénétrante
rend leur matière plus lente
et leur déclin plus fort.

26

Proud crumbling towers
that nevertheless remember
the life lived in air
since way back when to forever.

The never-ending contact
with penetrating light
slows their matter down
and emphasizes their fall.


27

Les tours, les chaumières, les murs,
même ce sol qu'on désigne
au bonheur de la vigne,
ont le caractère dur.

Mais la lumière qui prêche
douceur à cette austérité
fait une surface de pêche
à toutes ces choses comblées.

27

These are hard by nature:
towers, thatched cottages,
walls, even the earth
set aside for the vineyard's joy.

Still, the light that preaches
sweetness to this austerity
adds a surface like peaches
to these perfected things.


28

Pays qui chante en travaillant,
pays heureux qui travaille;
pendant que les eaux continuent leur chant,
la vigne fait maille pour maille.

Pays qui se tait, car le chant des eaux
n'est qu'un excès de silence,
de ce silence entre les mots
qui, en rythmes, avancent.

28

This land sings while working,
this land, working and content;
during the song of the waters, the links
of the vine grow one by one.

This land says nothing, for the song of the waters
is but an excess of silence,
silence between the words
moving forward in rhythm.


Jerseyworks home